(31) 3287-2859 - Whatsapp (31) 99811-9497 / (31) 99128-9497 / alpha@alphatradu.com.br

O QUE É TRADUTOR JURAMENTADO?

o que é tradutor juramentado?

Por:alphatradu
Sem categoria

18

jun 2021

Realizar uma tradução é, em termos básicos, algo “fácil” e comum para as pessoas que fizeram um curso de inglês ou que aprenderam sozinhas, porém existe muito mais além de “apenas uma tradução” na profissão. Prova disso são os diversos tipos de tradução que existem, a grande quantidade de profissionais e cargos que existem e de empresas que investem na área.

Para entendermos a importância da tradução juramentada, devemos entender os tipos de traduções; são elas: tradução juramentada, tradução simples, tradução técnica, interpretação simultânea (ou tradução simultânea) e interpretação consecutiva (ou tradução consecutiva).

A tradução simples pode ser definida como uma tradução livre e que não é pública (ou juramentada, com legalidade) e pode ser aplicada em textos literários, científicos, publicitários e técnicos, entre outros. Esta tradução é realizada nos moldes do documento original e possui uma vasta gama de opções linguísticas.

Já a tradução técnica pode ser juramentada ou não, e abrange diversas áreas de especialização. O que é mais relevante, nesses casos, é a terminologia dos assuntos, que são muito específicos, como:  jurídica, auditoria, indústria e comércio, consultoria, medicina, farmacêutica, informática, patentes, licitações, manuais técnicos, marketing, entretenimento, financeira, pesquisa e tecnologia, automobilística, química, energia, administração pública e privada, engenharia, telecomunicações, metalurgia, transportes, petróleo e gás e outras.

Por outro lado, as traduções simultânea e consecutiva trabalham com traduções faladas e não documentos e podem ser utilizadas em reuniões, congressos, feiras, palestras, turismo, encontros entre diversos tipos de eventos empresariais e universitários. A tradução simultânea (ou interpretação simultânea) é realizada ao mesmo tempo que a pessoa de língua estrangeira fala (é preciso o uso de equipamento especializado), já a tradução consecutiva (ou interpretação consecutiva) é realizada após uma frase ou algumas sentenças faladas.

Falamos, agora, sobre a tradução juramentada; ela é uma ferramenta para ser usada na necessidade de comprovação legal de tradução perante a justiça. A tradução juramentada, ou tradução pública como também pode ser chamada, tem total e completo reconhecimento das instituições e órgãos diversos e tem validade legal para ser utilizada em território nacional e comunidades internacionais.

Quando analisamos o formato de configuração, a tradução juramentada também se diferencia de todas as outras, sendo a mais burocraticamente formal e segue um padrão único. Qualquer texto juramentado se inicia com um parágrafo que contém a identificação do tradutor público (profissional que realiza a tradução) e do documento que será traduzido, após este cabeçalho deve-se começar a tradução.

O texto juramentado deve seguir fielmente o documento original, com todos os protocolos, como carimbos, selos, brasões, escudos, assinaturas e outras marcas específicas do documento. Ao final do texto deve-se incluir um parágrafo de encerramento, onde o profissional declara que “nada mais consta do documento e que a tradução é fiel ao texto original”. Dessa forma o texto juramentado permanece intacto de sua validade legal.

Para alguns documentos de cunho oficial pode ser necessário consularização, isto é, quando o consulado do país comprova a autenticidade na emissão do documento, endossando todas as vias legais e autorizadas do documento. Quem busca por este serviço é a pessoa que contrata o tradutor, ou seja, o dono do documento; essa pessoa deve garantir que em todas as páginas esteja o número da tradução, o número de livro de arquivamento de cada página, como também o carimbo com o nome e o número de registro do tradutor juramentado.

A figura do tradutor juramentado

O tradutor juramentado é alguém que realiza as traduções de cunho públicas e legais, com plena validação em governos e órgãos federais. Para realizar este trabalho, o tradutor juramentado deve passar por um concurso público, no qual ele se torna um tradutor público e intérprete comercial, e é registrado na junta comercial de seu estado de sua residência, sob um número de matrícula.

Apesar do tradutor juramentado precisar passar por um concurso público, ele não é considerado um funcionário público, contrário do que muitos podem imaginar. Ele também pode ser chamado de “intérprete comercial”. Em hipótese alguma uma tradução considerada simples é aceita em órgãos oficiais, e é com este cunho de fé pública que o tradutor público trabalha, conduzindo sempre a tradução mais correta e fiel possível ao texto original.

Para passar no concurso público, o profissional deve ser, primeiro, fluente na língua estrangeira alvo e ter plena familiaridade com os costumes linguísticos, culturais e gramaticais desta outra linguagem. Com isso, o tradutor terá condições de prestar um concurso público, que o tornará um profissional legal.

Em questões financeiras, o tradutor juramentado cobra pelo serviço de tradução por meio de uma “tabela” obrigatória, fornecida pela Junta Comercial do seu estado. Os preços são definidos de acordo com o tipo de texto (comum e especial) e se é tradução (para o português) ou versão (para o idioma estrangeiro). O valor também depende do tamanho do texto; este é medido por lauda (1 lauda equivale a 1.100 caracteres).  

Porém, ainda podem restar dúvidas sobre para quais documentos é necessário a contratação da tradução pública, são eles: documentos civis: certidões de nascimento, casamento e óbito, sentenças de divórcio; documentos pessoais: carteiras de identidade, carteiras de motorista, carteiras de registro profissional (CRM, OAB etc.), passaportes; diplomas e históricos escolares; documentos judiciais: processos e procurações; documentos financeiros e administrativos: contratos sociais, estatutos de empresas, licitações, acordos etc.

A Alpha Language Consulting

Com sede em Belo Horizonte, capital de Minas Gerais, a Alpha é uma empresa especializada no serviço profissional de tradução; são diversos tradutores capacitados para todos os tipos de demandas: encontros, reuniões, congressos, entrevistas, palestras, entre outros. A empresa também realiza serviços como tradução juramentada e simples, traduções simultâneas e consecutivas e traduções técnicas, além de realizar traduções para idiomas como: inglês, francês, espanhol, italiano, alemão, russo, entre outros.

A empresa Alpha Language Consulting também é membro de organizações de relevância mundial como: a Câmara Americana de Comércio (AMCHAM), da Câmara de Comércio Índia Brasil e do World Trade Center (WTC).


Compartilhe:

Rua Professor Morais, 562 / Loja 02. Savassi – CEP: 30.150-370

(31) 3287-2859

alpha@alphatradu.com.br