Tradução Juramentada: O que é, quando é necessária e como fazer?

Our Blog
asian-woman-studying-foreign-languages-online-with-laptop-and-headset-at-home.jpg

Se você já precisou apresentar documentos estrangeiros em órgãos públicos brasileiros, provavelmente ouviu falar da tradução juramentada. Mas afinal, o que é esse tipo de tradução, quando ela é exigida e como solicitá-la de forma correta? Neste artigo, vamos esclarecer todas essas dúvidas de maneira prática e objetiva.

O Que É Tradução Juramentada?

A tradução juramentada é a tradução oficial de um documento, feita por um tradutor público habilitado e registrado na Junta Comercial de seu estado. Diferente de uma tradução comum, a versão juramentada tem validade legal e é aceita por órgãos governamentais, universidades, consulados e instituições que exigem autenticidade documental.

Quais Documentos Exigem Tradução Juramentada?

Diversos tipos de documentos podem exigir tradução juramentada, especialmente quando estão em outro idioma e precisam ser apresentados a instituições brasileiras. Entre os mais comuns, estão:

  • Certidões (nascimento, casamento, óbito)
  • Diplomas e históricos escolares
  • Contratos e procurações
  • Documentos societários e comerciais
  • Sentenças judiciais
  • Atestados médicos
  • Passaportes e vistos (em certos processos específicos)

Quando a Tradução Juramentada é Obrigatória?

No Brasil, qualquer documento em idioma estrangeiro que precise ter validade legal deve ser apresentado com sua versão juramentada. Por exemplo:

  • Para validar um diploma estrangeiro em universidades brasileiras
  • Para casamentos entre brasileiros e estrangeiros em cartórios
  • Em processos de imigração e cidadania
  • Para abertura de empresas com documentos estrangeiros
  • Em disputas judiciais que envolvam documentação internacional

Quem Pode Fazer uma Tradução Juramentada?

Apenas tradutores públicos concursados e registrados nas Juntas Comerciais dos estados estão habilitados a realizar traduções juramentadas. Cada estado brasileiro possui sua própria lista oficial de profissionais autorizados, e os valores cobrados seguem uma tabela definida pelo governo estadual.

⚠️ Importante: traduções feitas por tradutores não juramentados não têm validade legal, mesmo que estejam corretas linguisticamente.

Como Solicitar uma Tradução Juramentada?

O processo é simples, mas requer atenção:

  1. Encontre um tradutor juramentado no seu estado (as Juntas Comerciais costumam divulgar listas oficiais).
  2. Envie o documento original ou uma cópia legível para análise e orçamento.
  3. Aguarde a tradução e pague o valor combinado.
  4. Você receberá a tradução impressa, assinada e carimbada pelo tradutor – essa é a versão oficial e válida do documento.

Hoje, muitos tradutores juramentados já trabalham com envio digital (assinatura eletrônica) válido para certos tipos de processos, o que torna tudo mais rápido e acessível.

Dica Extra: Tradução Juramentada Serve em Outros Países?

Não necessariamente. A tradução juramentada feita no Brasil tem validade legal apenas em território nacional. Para apresentar documentos brasileiros no exterior, normalmente é necessário:

  • Fazer a Apostila de Haia no documento original
  • Traduzir para o idioma do país de destino com um tradutor reconhecido localmente

Verifique sempre os requisitos junto ao consulado ou autoridade do país em questão.


Conclusão

A tradução juramentada é uma etapa fundamental quando se trata de oficializar documentos estrangeiros no Brasil. Com validade jurídica e reconhecimento legal, ela garante segurança e autenticidade nos mais diversos processos. Se você precisa regularizar documentos internacionais, o primeiro passo é contar com um tradutor juramentado de confiança.

Se tiver dúvidas sobre onde encontrar um profissional habilitado ou precisar de uma tradução específica, entre em contato conosco – teremos prazer em ajudar!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

pt_BRPortuguês do Brasil