Se você já precisou apresentar documentos estrangeiros em órgãos públicos brasileiros, provavelmente ouviu falar da tradução juramentada. Mas afinal, o que é esse tipo de tradução, quando ela é exigida e como solicitá-la de forma correta? Neste artigo, vamos esclarecer todas essas dúvidas de maneira prática e objetiva.
O Que É Tradução Juramentada?
A tradução juramentada é a tradução oficial de um documento, feita por um tradutor público habilitado e registrado na Junta Comercial de seu estado. Diferente de uma tradução comum, a versão juramentada tem validade legal e é aceita por órgãos governamentais, universidades, consulados e instituições que exigem autenticidade documental.
Quais Documentos Exigem Tradução Juramentada?
Diversos tipos de documentos podem exigir tradução juramentada, especialmente quando estão em outro idioma e precisam ser apresentados a instituições brasileiras. Entre os mais comuns, estão:
- Certidões (nascimento, casamento, óbito)
- Diplomas e históricos escolares
- Contratos e procurações
- Documentos societários e comerciais
- Sentenças judiciais
- Atestados médicos
- Passaportes e vistos (em certos processos específicos)
Quando a Tradução Juramentada é Obrigatória?
No Brasil, qualquer documento em idioma estrangeiro que precise ter validade legal deve ser apresentado com sua versão juramentada. Por exemplo:
- Para validar um diploma estrangeiro em universidades brasileiras
- Para casamentos entre brasileiros e estrangeiros em cartórios
- Em processos de imigração e cidadania
- Para abertura de empresas com documentos estrangeiros
- Em disputas judiciais que envolvam documentação internacional
Quem Pode Fazer uma Tradução Juramentada?
Apenas tradutores públicos concursados e registrados nas Juntas Comerciais dos estados estão habilitados a realizar traduções juramentadas. Cada estado brasileiro possui sua própria lista oficial de profissionais autorizados, e os valores cobrados seguem uma tabela definida pelo governo estadual.
⚠️ Importante: traduções feitas por tradutores não juramentados não têm validade legal, mesmo que estejam corretas linguisticamente.
Como Solicitar uma Tradução Juramentada?
O processo é simples, mas requer atenção:
- Encontre um tradutor juramentado no seu estado (as Juntas Comerciais costumam divulgar listas oficiais).
- Envie o documento original ou uma cópia legível para análise e orçamento.
- Aguarde a tradução e pague o valor combinado.
- Você receberá a tradução impressa, assinada e carimbada pelo tradutor – essa é a versão oficial e válida do documento.
Hoje, muitos tradutores juramentados já trabalham com envio digital (assinatura eletrônica) válido para certos tipos de processos, o que torna tudo mais rápido e acessível.
Dica Extra: Tradução Juramentada Serve em Outros Países?
Não necessariamente. A tradução juramentada feita no Brasil tem validade legal apenas em território nacional. Para apresentar documentos brasileiros no exterior, normalmente é necessário:
- Fazer a Apostila de Haia no documento original
- Traduzir para o idioma do país de destino com um tradutor reconhecido localmente
Verifique sempre os requisitos junto ao consulado ou autoridade do país em questão.
Conclusão
A tradução juramentada é uma etapa fundamental quando se trata de oficializar documentos estrangeiros no Brasil. Com validade jurídica e reconhecimento legal, ela garante segurança e autenticidade nos mais diversos processos. Se você precisa regularizar documentos internacionais, o primeiro passo é contar com um tradutor juramentado de confiança.
Se tiver dúvidas sobre onde encontrar um profissional habilitado ou precisar de uma tradução específica, entre em contato conosco – teremos prazer em ajudar!