A tradução técnica, que pode ser juramentada ou não, engloba as mais diversas áreas de especialização, considerando a terminologia de assuntos específicos como: Jurídica, Auditoria, Indústria e Comércio, Consultoria, Medicina, Farmacêutica, Informática, Patentes, Licitações, Manuais Técnicos, Marketing, Entretenimento, Financeira, Pesquisa e Tecnologia, Automobilística, Química, Energia, Administração Pública e Privada, Engenharia, Telecomunicações, Metalurgia, Transportes, petróleo & gás e outras.
O tradutor técnico não apenas domina o idioma mas deve saber do que se trata o texto. Conhecer detalhes do assunto, a terminologia empregada em cada setor e a cultura do país de destino. Um documento jurídico possui termos completamente diferentes dos termos utilizados na elaboração de um manual técnico ou de uma bula de um medicamento.