Por:alphatradu
Sem categoria
maio 2021
Conferências, reuniões, congressos e encontros são situações que muitas vezes necessitam de traduções. Tanto em eventos empresariais, quanto em eventos realizados em universidades e escolas, quando existe entre os participantes algum estrangeiro, é necessário que ele seja interpretado para que os demais presentes se inteirem por completo do assunto falado.
Atualmente a participação de pessoas que não falam a língua de origem da maioria dos participantes de uma reunião é cada vez mais comum. Exemplo disso é como o mercado de palestras e congressos atualmente vem crescendo de maneira promissora. Segundo a ABTD (Associação Brasileira de Treinamento de Desenvolvimento), o segmento movimenta cerca de 100 milhões por ano.
Com a pandemia este mercado mudou de ambiente, se instalando no ambiente digital – chamadas de teleconferências – mas a necessidade de tradução e interpretação nunca foi tão essencial, agora que a conexão de pessoas de línguas diferentes se tornou mais fácil e prática, sendo realizada apenas através de um computador ou celular.
O enriquecimento de palestras, congressos e reuniões com a presença de participantes internacionais é sem dúvida um avanço para qualquer empresa, e por isso as interpretações devem ser realizadas com precisão, qualidade e eficiência.
Dois tipos de interpretação são mais comuns em reuniões: a interpretação consecutiva e interpretação simultânea. Ambas são boas alternativas e casam bem com diversos tipos de eventos, mas é necessário escolher a opção mais adequada para 100% de aproveitamento do encontro.
A interpretação simultânea, também chamada de tradução simultânea, é caracterizada por uma tradução do que o participante está falando em “tempo real”, ou seja, é realizada ao mesmo tempo que a pessoa fala.
Essa opção é muito viável para eventos grandes e com um bom investimento, pois são necessários aparelhos de som para cada pessoa ouvir a tradução sem qualquer problema. É também uma opção a se considerar para eventos com mais de um participante que não seja da língua nativa local, e que também sejam de diferentes línguas. Portanto é um estilo de interpretação mais complexo e profissional.
A interpretação consecutiva, também chamada de tradução consecutiva, é realizada após uma frase ou período que o participante de outra língua fala. Ou seja, a tradução ocorre depois da fala do convidado ou palestrante, se caracterizando por uma interpretação mais lenta e não literal, realizada à medida que a pessoa fala e dá pausas durante o discurso.
Portanto é uma alternativa de interpretação que não precisa de muitos recursos, sendo mais acessível a diversos tipos de empresas, de pequenas à grandes. Não é necessário a utilização de aparelhos de som individuais para cada ouvinte, pois a tradução não ocorre ao mesmo tempo que a fala do palestrante em questão.
O intérprete é o personagem principal dessas traduções e atua com profissionalismo e excelência em ambos os casos. Entretanto há algumas diferenças na execução das duas traduções que também devem ser levadas em consideração na hora da escolha pela empresa.
Para um encontro de sucesso é necessário os melhores interpretes do mercado, que consigam sem problemas acompanhar o participante de língua estrangeira durante a ocasião. Muitas vezes a precisão e a rapidez são fundamentais para uma interpretação de sucesso.
Na interpretação simultânea, ou tradução simultânea, o intérprete necessita de um espaço exclusivo, para que ele consiga se concentrar na tradução correta e não causar problemas ao andamento da reunião. Normalmente esse local é uma cabine com isolamento acústico, com um equipamento de som adequado e microfone, para que a voz do intérprete saia sem ruídos ou interferências nos aparelhos sonoros de cada pessoa presente na reunião.
Além disso, esse intérprete também tem que possuir muita experiência em casos de interpretação simultânea, pois a fluidez e o raciocínio devem ser de extrema rapidez e devem ser realizados com facilidade pelo profissional.
Por outro lado, durante uma interpretação consecutiva, ou tradução consecutiva, como o intérprete realiza a tradução após a fala do participante, não há necessidade de um aparelho de som ou cabine exclusiva. Muitas vezes o tradutor se senta ao lado do participante que está falando outra língua e traduz após períodos de fala.
Há também outra situação, quando há apenas uma, ou no máximo duas, pessoas na plateia do evento, que não falam a mesma língua que a maioria das pessoas, portanto neste caso o tradutor se senta ao lado dessas pessoas e traduz o conteúdo da palestra, ou reunião, para estes participantes.
Em todos os casos é necessário a contratação de profissionais muito bem qualificados que garantem fluidez e eficiência na interpretação, para não prejudicar o conteúdo geral do encontro. Várias empresas de tradução oferecem esses serviços de interpretação simultânea e consecutiva, garantindo um maior profissionalismo e eficiência na hora do evento. É importante encontrar uma empresa que garanta um bom custo benefício para a companhia e que tenha profissionais sempre disponíveis.
A empresa Alpha Language Consulting é especializada em interpretações simultâneas e consecutivas e oferece intérpretes profissionais em diversas línguas, preparados para reuniões, conferências, encontros e palestras, de grande, médio e pequeno porte.
A Alpha Language Consulting, localizada em Belo Horizonte, Minas Gerais, é também especialista em traduções simples e juramentadas. A companhia disponibiliza atendimento em tempo integral com qualidade e profissionalismo excelentes, que estão preparados para atender vários tipos de demanda para o mercado.
Com uma equipe com tradutores internos e um grupo de tradutores externos, especialistas nas mais diversas áreas possíveis. A Alpha Language Consulting atua em vários meios, como: engenharia, farmacêutica, medicina, jurídica, telecomunicações, metalurgia, administração, automobilística, financeira e empresarial, tecnologia da informação, acadêmico-científico, entre outros.
A empresa oferece uma gama variada de serviços que vão desde interpretações, à revisão de textos, transcrição de áudio e vídeo e tradução técnica. E também fazem parte da AMCHAM (Câmara Americana de Comércio), da Câmara de Comercio Índia Brasil e do WTC (World Trade Center), como membros.
A Alpha Language Consulting oferece profissionalismo na hora dos mais diversos tipos de traduções, prezando sempre o cliente como foco principal, garantindo qualidade e eficiência.